close

Old_Earth.jpg

在電視、報紙上越來越常看到一些錯別字和誤用的成語嗎?不覺得擔心嗎?哦,沒關係?這是多元化的時代?恭喜,你可以給孩子一個更糟的世界了。因為閣下也為我們這個正在變糟的文明的持續劣質化,貢獻了一份力量。

 

這兒,有一個小~小的例子,一張海報:

100_6024-500.JPG
小小的一張海報,就是我們國民教育品質的窗口。

從實務角度,這就是 "Field Test" (在地場域測試) 的樣品所反映出來的悲哀結果。

看出問題來了嗎?

從文案、打字、排版、製版、印刷、發佈、張貼,這中間經過了幾個人?

不管經過幾個人,這些人大約都是七年級 (198x) 上下的人吧。也就是近二十幾年來國民教育體系下成長的人們。

他們看出問題來了嗎? -- "Service" 成了 "Sevice". "無所遁形"  成了 "無所遁行"。

如果沒有看出來,那麼這一中一西的錯,交相反映出那些人脆弱的語文水平,與粗心慣了的不敬業的工作態度。

如果看得出來而卻在每一關任憑錯誤流到下一關,那麼顯示出的問題,比語文水平低與不敬業還要大。

事不關己的冷漠,與管他去死的幸災樂禍,或 陳釀級差不多先生 -- 沒甚麼大不了的無所謂心態,都比語言文字水平差與不敬業要更毒。

所以不管有沒有看出來,這張小海報終究貼出來了的事實,預言了再下一代的命運不會比現在這一代更好。

如果閣下也認為上面說的沒甚麼大不了,那麼問題就更大了。

因為認為這是小題大作的話,那麼閣下親手交給孩子們的世界,絕對比現在更糟。此話怎講?

整個世界也是需要品管的,當人們不斷地放鬆、放棄與失去品管世界的能力之後,未來怎麼可能比現在更美好?

這麼簡單的道理,至少我看到了,也在此發出警訊。

~*~

p.s. 世間總有光明面,這兒有一個小~小的正面例子:

20100830 before.jpg  

去年這個遊樂區的名字是 "TIGER'S CASTL". 我眼尖,拍了一張紀念照片。

20110623 after.jpg
從右邊白牆上的壁扇的有無對照,就可以看出其時差不是只有一點而已。

若干個月之後,居然有人發現了,更居然的是,居然更正了。既然正了名,當然也值得一張紀念照片。

永懷信心:世間的品管,還是有人在意的。

 

~~

 

p.s.  2015年五月,我發現這些字又變了:

P_20150522_095620_LL_1

偶而經過時,想到就看一下這幾個字有無變化,倒是有些強迫症了。

 

v1.0 2010/08/27


v1.3 by Autusumm 秋草夏人

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    秋草夏人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()