TPASOW-cover278.jpg

"The Pleasures and Sorrows of Work" 原著出版已經兩年,中文版也已一年,現在再潑這種文字似乎不合時宜。但既然我不是個趕流行的潮奴,不合時宜倒還剛好,年年是佳年,日日是好日。這文章是2010年六月寫的,只是看看書說說閒話而已。因為遷建果園,才拿過來修枝剪葉,重新種在這裡,千萬不要當是甚麼書評來看了。

工作工作_386.jpg

如果 艾倫‧狄波頓 知道了這本書的中文名稱在自我感覺擅長行銷的出版商運作之下變成了 "工作!工作!", 他應該會不太歡愉。

試想, 每天在各個工作場所汲汲營營的人們, 看到了「工作!工作!」這樣標題的一本書, 以及「工作的歡愉與憂傷」這樣標題的一本書並列在一起, 這些長期操勞只差過勞死的可憐蟲們會拿起哪一本來翻閱呢? 你說呢?

人家 狄波頓 會把書名取作 "The Pleasures and Sorrows of Work", 每個字在那邊都一定是有意義的。

pleasures_of_work.jpg  by Alain de Botton, Apr. 2009

我不是因為這個離譜的中文書名而選到了這本書, 而是因為 狄波頓 的書, 我都會翻閱一下, 而且早在此書中文版之前, 就已在網路上看過相關訊息。「 工作!工作!」這樣嗆又悚的書名, 是不可能引起我的興趣的。(用小時候作文題目風格:「工作甘苦談」 也算是正確的書名翻譯, 但實在俗到不行。)

我一向不喜歡閱讀那種被 過度宣染的詞藻描繪 (甚或是煽情灑狗血) 包裝過, 而作者卻希望你採用新聞報導文學的認知去體驗的作品。 偏偏 狄波頓 的這本書仍舊是如此, 甚至變本加厲, 多了些 愛麗斯夢遊奇境式 的誇張語言。 從第一章「觀船人」就可以找出許多這類的文句。

狄波頓 的偏向, 或自覺作為一位時代性發人深省的生活大師的偏向, 在於他將他的多感以一種自以為只有他才有這種感覺的優勢傲慢為基底, 卻在文中表現的好似讀者都有這種感覺一般。

我寧可看到他訴說自己的感覺, 「我」就可以了, 不需要動輒「我們」如何如何。 也不喜好他「賦、比、興」式的把這些感覺投射在他所指涉的人或物上。

把散文、新聞報導文學、與小說雜摻在一起的表現手法, 必須是 艾倫‧狄波頓 寫的, 才會原諒他吧。

除了對作者的寵貫之外,網際網路也寵貫了從出版商到代銷者的一連串慶幸式的懶惰。

cargo.jpg

上圖是作者希望讀者到他網頁去看的本書圖片 (甚至不是在出版商的網站!這是多重授權版本的弊病,搞到沒有一家出版商願意經營這一塊)。該網站的頁面寫得有些 bug, 大約是省下了專業人員的費用吧。

因此, 某些本書的讀者,還必須是網際網路使用者,否則看不完整原作者所見情景的圖片; 而某些授權版本使用了儘可能低成本的製版品質,以致於圖版 (即使是單色黑白) 的明度與對比都很窄,可觀性缺缺。

出版各種語言版本的商人將會辯稱: 因為成本的關係, 甚至為了挽救地球暖化, 不得已必須如此。 

因此對於在咖啡館座椅上、地鐵車廂以及公園裡、甚至在家中舒適的沙發中閱讀,卻剛好不便上網的人們來說,讀者們必須沈浸在文字作者的喃喃自語中, 看著質量較低的圖片, 憑藉著從小因為拙劣的教育制度而並未善加訓練的貧弱的想像力來進行半票閱讀。

在台灣, 出版商人希望讀者們為這種水平的閱讀而付出的購書代價是 NT$300.- (不考慮書籍賣場的拼場折扣)

IMAG0395-colored-cut1600-400.jpg

而上圖的企鵝版,卻有印刷品質較佳的圖片, 其紙張品質也較優。

原作者本書專網 去瀏覽一下相關彩色攝影吧。 如果能一邊閱讀著篇章, 同時沿著各章節來觀看這些文章裡面描述的畫面, 你的體驗會更實境一些。(註1)

這個文明絕對是問題大了。堪憂的是: 問題的長大偏偏是因著一群人云亦云的知識份子自以為是的自覺而採取的行為所致。

 

~~

註1: 專門配合本書章節的這組網頁,已經被狄波頓刪掉了,可能是這本書已經過了時吧,他網站裡面現在換成了一組本書遺珠照片的幻燈秀

 

v1.0 2010/06/07 02:2 


v1.4 by Autusumm 秋草夏人 2015/06/13

 

arrow
arrow
    文章標籤
    Alain de Botton
    全站熱搜

    秋草夏人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()